18.09.06
Sensations, d'Arthur Rimbaud
Voici une traduction propre, vers l'espagnol, de l'un de ses plus beaux poèmes, Sensations, que l'on m'a fait découvrir il y a quelques jours.
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue, Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, heureux comme avec une femme. |
Las tardes azules de verano, iré por los senderos, cosquilleado por los trigos, hollaré la hierba menuda, soñador, sentiré su frescor a mis pies. Dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda. No hablaré, no pensaré en nada: pero el amor infinito entrará en mi alma, e iré lejos, muy lejos, como un gitano, por la naturaleza, feliz como con una mujer. |
Arthur RimbaudTechnorati Tags: Poetry, French, Rimbaud, Literature, France, Books
Publicado por Felipe Bachomo, a las 15:59 (CEST) :: En français dans le texte :: #154 :: 2 comentarios







